Normal 0 false false false EN-US ZH-CN X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 危机(6) 苏岩不来了,苏岩消失了,苏岩的骤然 ‘ 失 踪 ’ 让亚兰失落和无所适从,她虽然强迫自己要疏远苏岩,却不能忍受没有苏岩的日子。一连几天,亚兰吃不好睡不着,半夜三更呆在湾里痴痴傻傻地等候苏岩的到 访。她也不知道在等待什么在渴望什么,就是觉得想跟苏岩说话,想听到他的声音看到他的文字,特别是工作中生活中碰到问题的时候,就想跟他聊聊,听听他的意 见,得到一些支持和帮助。 空对荧屏,亚兰心里千般无奈万般不甘,对苏岩的思念像潮水般起起伏伏,只能借助诗词和散文来表达自己的苦闷和烦恼。 苏岩克制着自己不去打扰亚兰,却从未放弃过对亚兰的默默注视。他不仅跟踪亚兰的每一篇博文每一节微薄,而且也细细地读遍其博文下面的每一节跟帖。他读到了亚兰的相思和克制,也读懂了亚兰的压抑和无奈,自己心里的苦楚更似海底激流,长驱直入,最终波涛汹涌,一浪高过一浪。 一个烦闷的傍晚,苏岩读到了王海桑的《我是你流浪过的一个地方》,感动得眼睛湿润,对其中几个章节的共鸣让他产生了把它译成英文的冲动。 1. At the miraculous moment, there you came and I came --- neither too early, nor too late under the sun, we looked into each other --- neither too far, nor too close there you were, besides the woods and the water whereas, I fell in love with you. 2. I wasn’t looking for you but bumped into you I wasn’t expecting you but just saw you My eyes had captured you, how could you escape? This was an extraordinary surprise in my life and it was neither in a dream, nor in a picture we were walking hand in hand merged into the scene where the sun kissing the high mountains I was listening to the silence and heard my heartfelt gratitude , did you? “Tell me, tell me, my dear where am I going to sleep tonight?” I looked at your long dark hair and your shining eyes those were promises given 3. I didn’t know if it were right or wrong, or did I care I only wanted to stay with you, till the sunrise you were my water if there were no water you were my bread if there were no bread for we were believing in the same God and sharing the same fate And I was in love with you with the most vulnerable part inside me I was exploring all the secrets of your mysterious body like a baby, crawling on my knees searching for you the warmth , the fresh and the beauty I felt your sweet breaths as my hand ran through your hair you murmured: how are you? I replied: I want you. 这是苏岩第一次尝试把中文诗译成英文诗,一气呵成,得来全不费功夫。他知道,因为诗里有自己的心声。他为自己的感情感动,也为自己的才情自豪,他相信他灌注在译诗里的激情会打动亚兰,让她欢喜让她感动让她的心和自己的心一起共鸣。毫不犹豫,他就把它命名为《译诗 3 节》放到博文中发表出去。 电脑的另一端,一直默默关注着苏岩的亚兰在博文发出来的瞬间就读到了它。 I wasn’t looking for you but bumped into you I wasn’t expecting you but just saw you My eyes had captured you, how could you escape? This was an extraordinary surprise in my life 她的心为之一颤,她当然记得这是王海桑的诗。情不自禁,她写下跟帖: “‘ 我没有找到你我碰见你了 我没有想到你我看见你了 我看见你了,你还能往哪儿跑呢 你是我今生今世最大的意外 ’ 美丽的邂逅,可遇不可求的情缘。。。 ” 意犹未尽,亚兰从头再度细读译诗。 “…… I didn’t know if it were right or wrong, or did I care I only wanted to stay with you, till the sunrise 这两句像魔石打中了亚兰的心,她知道是苏岩对自己的呼唤,何尝又不是自己的心声?!欲罢不能,亚兰不管不顾再跟一贴: “‘ 不知道是对是错,不管它是对是错 我只想和你在一起,一起等太阳出来 ’ 躲也躲不掉的宿命,岂是对错两字可以左右? ” 苏岩读着亚兰的跟帖,感受到她心跳的搏动,为两情相依的热切和两心相印的激情欢欣鼓舞,他回复亚兰: “ 我又翻译了一小节: 17. I guess God doesn’t want us messing up with love He only allows us to see it briefly and to taste a little bit Then He would withdraw the love from the world Then he let us struggle for life on earth looking for someone to live together peacefully making a family If these were true, then when I see you in the other end of the world what would you like to tell me? I look at you but dare not to call you If you find me then I will walk to you Would you like to say “hi” to me the same way as we first met?” 亚兰读着这一段,心里像打翻了五味瓶,甜酸 苦辣尽在其中。生活是那么的无奈,即便我们不得不在地上维护一份简简单单的世俗生活,难道心灵就永远麻木永远沉沦?而心灵的渴望是那么鲜活,心灵的诉求又 那么执着。肉体是世俗的奴隶,心灵却是天堂的宠儿。这节诗词,不仅是自己和苏岩的的无奈和挣扎,也是苏岩对亚兰弱弱的哀求。亚兰傻傻的呆在那里,不知如何 回应。 回过神来,看到了苏岩发过来的打招呼: “ 请你马上给我来个电话吧。 ” /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}